Thursday, March 1, 2007

Letter #2: Clare Cavanaugh

Dear Clare,

One of my wife’s best friends was in Ecuador when we got married. She brought us back a hand-made, clay bowl painted in deep browns and white and black. Though it chipped a bit two years ago when movers carried a new sofa through our living room, the bowl still lives in our basement, all the way from Ecuador. For me, your translations are gifts like that, brought back with care from countries where I have never been.

When Robert Pinsky visited my school three years ago to speak at the dedication of our new library, he spent some time during the day with a group of students. When asked about his translations of Dante, Pinsky talked about the way all writing is a kind of translation in which a writer draws language from a wordless realm. As I understood it, Pinsky was saying, in essence, that Dante was the first translator of The Inferno. He also described his hope that his translations might help new textures and surfaces emerge.

Though I know no Polish, and therefore cannot access the original language used by poets like Adam Zagajewski and Wislawa Szymborska, your renderings of their poems have given me access to the truths and the beauty these poets, and others, have brought into the realm of language. Below are some of my favorite lines and images from your translations of Adam Zagajewski’s Mysticism for Beginners, poems you brought back from Poland with such care. Thank you, Clare, for these gifts.

With Gratitude,

Peter Gaines


from “September”

…September kissed the hills
and treetops like someone leaving
on a long trip who realizes only at the station
that he’s lost his keys.


from “The Three Kings”

For four years a cold wind blew,
but the star was yellow, sewn carelessly to a coat
like a school insignia.


from “Referendum”

Fog infiltrated lips and lungs
as if the air were sobbing,
going on about itself, about the cold dawn,
how long the night is,
and how ruthless stars can be.


from “For M.”

Soldiers walked along the street, but the war
was already over and rifles bloomed.


from “Tierra del Fuego”

Sometimes the sun’s coin dims
and life shrinks so small
that you could tuck it
in the blue gloves of the Gypsy
who predicts the future
for seven generations back


from “Albi”

The traveler greets his new setting,
hoping to find happiness there,
perhaps even his memory.


from “The House”

The old piano dozing in the parlor,
a hippo with black and yellow teeth.


from “Planetarium”

On the ceiling stars like dancers
made appearances, comets hurried
on their errands to the far ends of the earth.


from “Long Afternoons”

…tell me how to cure myself
of silence.


from “The Room I Work In”

I drink from a small spring,
my thirst exceeds the ocean.


from “On Swimming”

Swimming is like prayer:
palms join and part,
join and part,
almost without end.

2 comments:

Anonymous said...

is it not legal to reprint a poem in your blog? i'd be so interested to read one or two in their entirety (surely i could find them in the library...).

also, so glad to see you posting. i hope you'll keep doing it regularly - i enjoy reading your letters...

emily

Lynda said...

You are so right. Translation is like bringing a gift back. (By the way, that bowl may have been a fertility bowl, and the breakage obviously didn’t matter.) If it cannot exactly conjure up scents or sounds from a faraway place, it can manufacture them again but with a slightly different recipe, the different ingredients hopefully imperceptible to only few who can taste both.

But sometimes the writer also translates the past into present terms, bringing back to us memories even from childhood with words we did not even know at the time that the memory first formed.

Do you know Lost in Translation? (You know I would write to James Merrill, were this my blog.)

…But nothing's lost. Or else: all is translation
And every bit of us is lost in it …
And in that loss a self-effacing tree,
Color of context, imperceptibly
Rustling with its angel, turns the waste
To shade and fiber, milk and memory…